Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) Computer Accessories User Manual


 
214
Advanced Techniques
5
Divide Sentence Automatically
Specifies whether a long original text should automatically be divided for translation or not.
6
For Letter / Mail
Specifies whether to use letter/mail grammar.
7
For Patent
Specifies whether to translate by giving priority to interpretation for patent-specific sentences.
Subject and Object
1
Sentence without Subject
Specifies how an affirmative sentence without a subject should be translated.
Original text
これら を実現するには、 人間と同様に機械も言語を理解する こ とが必要であ
り、 そし てその難解な メ カニズムを明らかにする こ とが課題である。
Setting Translated text
On It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these and it is a problem to clarify the
difficult mechanism.
On It is necessary that the machine also understand the language
as well as man to achieve these. And, it is a problem to clarify
the difficult mechanism.
Original text
昨日の打ち合わせの議事録を送り ますが、 次回の日程は未定です。
Setting Translated text
On The schedule for next time is undecided though the minutes of
yesterday's meeting are sent.
On I send the minutes of yesterday's meeting. The schedule for
next time is undecided.
Original text
請求項 2 に記載のシステムにおいて、 xxx yyy を含むシステム
Setting Translated text
On System by which xxx contains yyy in system described in claim
2
On The system described in claim 2 wherein xxx contains yyy.
Original text
部品を取りはずし ます。
Setting Translated text
Passive voice Parts are detached.
(*S) or It as Subject It detaches parts.
Imperative (Only 「~する」 )
Parts are detached.
Imperative (All) Detach parts.