241
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
ATLAS interprets a portion enclosed in control brackets (e.g. [ ]) as one group and translates it
accordingly. Portions enclosed in control brackets are interpreted before others. For details,
refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
■ Complementing omitted words
When verbs are omitted in parallel phrases, for example, it is very difficult for ATLAS to
analyze the sentence correctly.
Action
⇒ Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets)
Ex.
×
A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be
expressed in the operations.
操作でアルゴリ ズムと こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなら ないよ う に、 問
題解決を 定式化し なければなり ません。
○
A problem solution must be formulated as an algorithm and [this algorithm must be
expressed in the operations].
アルゴリ ズムと し て問題解決を 定式化し なければなり ません、 そし て、 操作で
こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなり ません。
Action
⇒ Complementing an omitted verb
Ex.
×
I have A-file for the output A and B-file for the output B.
私には、 出力 B のための出力 A と B- ファイルのためのA- ファイルがあります。
○
I have A-file for the output A and
have
B-file for the output B.
私は、 出力
A
のための
A-
ファイルを持っていて、出力
B
のための
B-
ファイルを
持っています。
Action
⇒ Complementing an omitted subject
Ex.
×
The shop owner failed to attract young customers and recently rented part of its
ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は 1 階の若い顧客と最近賃借された部分をシ ッ クなイ タ リ アのブ
ティックに引き付けませんでした。
○
The shop owner failed to attract young customers and the shop owner recently
rented part of its ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は若い顧客を引き付けませんで し た、 そし て、 店の所有者は、 最近、
シ ッ クな イ タ リ アのブ テ ィ ッ クに 1 階の一部を賃借し ま し た。