Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) Computer Accessories User Manual


 
241
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
ATLAS interprets a portion enclosed in control brackets (e.g. [ ]) as one group and translates it
accordingly. Portions enclosed in control brackets are interpreted before others. For details,
refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
Complementing omitted words
When verbs are omitted in parallel phrases, for example, it is very difficult for ATLAS to
analyze the sentence correctly.
Action
Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets)
Ex.
×
A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be
expressed in the operations.
操作でアルゴリ ズムと こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなら ないよ う に、
題解決を 定式化し なければなり ません。
A problem solution must be formulated as an algorithm and [this algorithm must be
expressed in the operations].
アルゴリ ズムと し て問題解決を 定式化し なければなり ません、 そし て、 操作で
のアルゴリ ズムを 表現し なければなり ません。
Action
Complementing an omitted verb
Ex.
×
I have A-file for the output A and B-file for the output B.
私には、 出力 B のための出力 A B- ファイルのためのA- ファイルがあります。
I have A-file for the output A and
have
B-file for the output B.
私は、 出力
A
のための
A-
ファイルを持っていて、出力
B
のための
B-
ファイルを
持っています。
Action
Complementing an omitted subject
Ex.
×
The shop owner failed to attract young customers and recently rented part of its
ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は 階の若い顧客と最近賃借された部分をシ ッ クなイ タ リ アのブ
ティックに引き付けませんでした。
The shop owner failed to attract young customers and the shop owner recently
rented part of its ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は若い顧客を引き付けませんで た、 そし て、 店の所有者は、 最近、
ッ クな タ リ アのブ ッ クに 階の一部を賃借し た。