247
Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
●
Avoiding verbose expressions
Verbose expressions may be translated into awkward English sentences, causing
misinterpretations.
●
Avoiding using duplicate words
A sentence containing redundant words or synonyms is translated into awkward English, in
which redundant words are used repeatedly.
Action
⇒ Deleting unnecessary words
Ex.
×
ソ フ ト ウェ アを起動の状態にせよ 。
Put software into the state of the start.
○
ソフト ウェアを起動せよ。
Start software.
Action
⇒ Rewriting a sentence into a simpler one
Ex.
×
本書は文法について記述さ れたも のです。
This book is the one described about the grammar.
○
本書は文法について記述さ れています。
This book is described about the grammar.
Action
⇒ Deleting unnecessary redundant words
Ex.
×
事務機器には、 コ ピー、 ワード プロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビネッ ト などの機器が
含まれる 。
Equipment such as the copy, word processors, and the file cabinets are included in
the office equipment.
○
事務機器には、 コ ピー、 ワード プロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビネッ ト などが含まれ
る。
The copy, the word processor, and the file cabinet, etc. are included in the office
equipment.
Action
⇒ Deleting unnecessary synonyms
Ex.
×
ロボッ ト はおのおの別々に動作し ている 。
The robot works separately respectively.
○
ロボッ ト は別々に動作し ている 。
The robot works separately.