Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) Computer Accessories User Manual


 
243
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
4.2 Major Problems and Their Solutions for EJ
Translation
This section explains major problems for translation and their solutions.
Problems of element analysis
Word division
•Problem
When a phrase composed of several words is analyzed with a dictionary, ATLAS gives
priority to the longest match.
Solution
Replace it with " 大記憶容量 " during post-editing or add "mass storage capacity " as " 大記憶
容量 " to a User Dictionary.
Unknown word
•Problem
A sentence with unknown words may not be translated correctly.
Solution
Add non-added words to a User Dictionary before translation.
Action
Adding to a User Dictionary
When a participle form (-ing/-en) of a verb is used as a part of a compound noun,
ATLAS may not distinguish it from a verb or an adjective. In this case, add such
compound nouns to a User Dictionary before translation.
Ex.
After experimenting process, perform the demonstration.
過程を実験し た後に、 デモン スト ーショ を実行し てく ださ い。
    ↓ (Add "experimenting process" as " 実験工程 " before starting translation.)
実験工程の後に、 デモン スト ーショ ンを実行し てく ださ い。
Ex.
ATLAS has specialized grammar for technical manuals.
ATLAS は技術マニュ アルのために文法を専門にし まし た。
    ↓ (Add "specialized grammar" as " 専用文法 " before translation.
ATLAS には、 技術マニュ アルのための専用文法があり ます。
Ex.
When "mass storage" is added as " 大容量記憶 ":
"mass storage capacity" is translated as " 大容量記憶容量 ."
Ex.
We will attempt to reaccommodate passengers.
私たちは reaccommodate に乗客を 試みるつも り です。
Ex.
Add "reaccommodate" as " 再搭乗さ せる " to a User Dictionary:
私たちは、 乗客を 再搭乗さ せるのを 試みるつも り です。