243
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
4.2 Major Problems and Their Solutions for EJ
Translation
This section explains major problems for translation and their solutions.
■ Problems of element analysis
●
Word division
•Problem
When a phrase composed of several words is analyzed with a dictionary, ATLAS gives
priority to the longest match.
• Solution
Replace it with " 大記憶容量 " during post-editing or add "mass storage capacity " as " 大記憶
容量 " to a User Dictionary.
●
Unknown word
•Problem
A sentence with unknown words may not be translated correctly.
• Solution
Add non-added words to a User Dictionary before translation.
Action
⇒ Adding to a User Dictionary
When a participle form (-ing/-en) of a verb is used as a part of a compound noun,
ATLAS may not distinguish it from a verb or an adjective. In this case, add such
compound nouns to a User Dictionary before translation.
Ex.
After experimenting process, perform the demonstration.
過程を実験し た後に、 デモン スト レ ーショ ン を実行し てく ださ い。
↓ (Add "experimenting process" as " 実験工程 " before starting translation.)
実験工程の後に、 デモン スト レ ーショ ンを実行し てく ださ い。
Ex.
ATLAS has specialized grammar for technical manuals.
ATLAS は技術マニュ アルのために文法を専門にし まし た。
↓ (Add "specialized grammar" as " 専用文法 " before translation.)
ATLAS には、 技術マニュ アルのための専用文法があり ます。
Ex.
When "mass storage" is added as " 大容量記憶 ":
"mass storage capacity" is translated as " 大容量記憶容量 ."
Ex.
We will attempt to reaccommodate passengers.
私たちは reaccommodate に乗客を 試みるつも り です。
Ex.
Add "reaccommodate" as " 再搭乗さ せる " to a User Dictionary:
私たちは、 乗客を 再搭乗さ せるのを 試みるつも り です。